Kraków in sepia: two snapshots from a Scottish album

Jenny Robertson writes:

“My first inkling of Poland came in a Glasgow classroom when we were shown on an old reel to reel projector a broken film, barely visible made by Film Polski. Only years later did I realise it was about the restoration and return of the Wit Stworz altar to the Mariacki church in Kraków. It thrilled me with a sense of survival and of valuing something precious: Polska.”

The two poems below draw on her memory of that film, and her first visit to the city itself.

Kraków in sepia: two snapshots from a Scottish album


1958, Chored maisterstick

Lang syne in ane Glescae schule –
chalk stour, reek o damp claes an sweat,
we’re shawn a fillum “tae dae wi art”. Sklintering bits
o celluloid, gaistly shapes atweesh gliff blitz
o licht, a wee bit ferlie, syne  a name,
film polski, and a thocht: reclaim.

We hae seen yon chored maisterstick braucht hame
tae Kraków – nae saining i the Kirk fae it,
no yet; but a-unkenning I was gien a wee sma keek
        – blawn haar in hairst –
intae airts weel hoddit, a hale mind-set
          “dunted, but no daunted yet”
that pu’d me thence, like metal skelfs tae strang magnet.

Long ago, in a Glasgow school, chalk dust, smell of damp clothes and sweat, we are shown a film “to do with art”. Broken bits of celluloid, ghostly shapes between momentary blitz of light, a little wonder, then a name, film polski, and a thought: reclaim. We saw that stolen masterpiece brought home to Kraków – no consecration in Church for it, not yet; but all unawares I was given a very small glimpse, like blown sea mist in autumn, into places well concealed, a whole mind-set: “struck down but not defeated yet”, that pulled me thence, like pieces of metal to a strong magnet.

 1962, Student tour

Four years later – careless twenty – I am here
in soaring summer heat,
hear hejnal sound across the Market Square:
basements, dim-lit, thrum with illicit beat.

We Scottish girls discard our bras.
“Just like the Polish girls,” we whisper, unaware
our Playtex frillies are undreamt of where
girls use no make-up, wear long, braided hair,
or, city-slick, her nylons, 15 denier, sheer
cost an hour of sex per desired pair.

Oświęcim? Not on our student tour
of cities bright with socialist hope,
but in a cellar where she works with hard-to-lather soap,
a woman slumps on backless chair; hands puffy, damp.
Rolled sleeves expose a number stamped
           on her swollen wrist,
     – silent witness and unspoken text.

A lifetime later I still see her deformed hand;
in mind and memory bear that violent brand. 

*

Inny świat?
(A different world?)
Jenny Robertson, December 2023

Share:

Warsaw Fictions

Our de facto Warsaw correspondent Robert recently sent these photos relating to Lalka (The Doll) by Bolesław Prus, which we read in 2021, along with this commentary:

“No doubt most of you will remember when we read the classic book ‘Lalka’. 
 
“This morning we came across the 2 carved information plaques in the attached photographs. Each one is about a main character from the book. Curiously, the text assumes that these fictional characters DID live in the premises with attached plaques.”
 
Wokulski is the main protagonist, who owns the shop in which Rzecki works – and while said shop plays a central role there’s a lot more to the book than shopkeeping.
Share:

Maciej Hen

After our last post about Robert McMillan meeting Jozef Hen, this post is about Basia McMillan meeting Maciej Hen. (Robert and Basia are married; Jozef and Maciej are father and son.)

Basia writes:

“Recently I attend the Polish National Library’s very well attended annual picnic in Warsaw. While there I spent some time talking woth two authors.

“Firstly Zyta Rudzka who has won a number of prestigious prizes for her work – including this year the Nike (comparable to the Booker) for her latest book. She informed me that one of her books, Slicznotka Doktora Josepha, has recently been translated into English by Antonia Lloyd Jones and will be published in the USA next year. Obviously, a possible book for us to read once it becomes available.

“I also talked to Maciej Hen – our second encounter as we had a long meeting with him and Grazyna last year.”

Share:

Jozef Hen

One of our members, Robert McMillan, is currently in Warsaw where he recently attended an event looking at the work of Jozef Hen.
 
Last year we read his Nowolipie Street, about his experiences of growing up in Warsaw in the 1920s and 30s.
 
Robert writes, “I managed to have a short conversation with him… Despite being nearly 100 years old he was quite sharp and understood English.”
 
You can read our (very appreciative) thoughts on Nowolipie Street here.
 
Share:

Books in Warsaw

One of our members, Robert McMillan, has been sending disptaches from Warsaw. Here are some of his book-sightings.

“Taken in tunnel under The Royal Castle – the 4th book fair we have attended this year in Warsaw.”

“Taken in Czytelnik (a ‘reading’ centre established many years ago) dining room showing an interesting way of displaying books.”

“These two photos were taken from the entrance of a wonderful second-hand bookshop in Solec Warsaw. The owner, a diminutive woman, had an encyclopaedic knowledge of her books; when asked if she had a copy of Witlin’s Salt of the Earth she promptly answered – no.”

Some books that are there but out of sight…

“I think this photo taken in the hallway of the splendid Warsaw University Library shows how the system of student requests for particular books can be dealt with, i.e. make your request online, the book is deposited in one of the deposit drawers and the student uses an emailed code to open the appropriate door. No dialogue between student and staff required!”

And finally some books that seem to be there but aren’t.

“If like us, you book lovers are faced with overflowing bookcases gradually filling up your accommodation, here is a possible solution – photograph the bookcases and replace them with flat screen displays as exemplified by the photo above. I know Basia would never agree – except, of course, for my books!”

Share:

Krystian Lupa, Imagine

In Teatr Powszechny in Warsaw I saw a new play directed by Krystian Lupa, one of my favourite theatre directors. with much input from the actors, including some improvisation. This collaboration between Teatr Powszechny in Łódz and in Warsaw, is based on John Lennon’s and Yoko Ono’s famous song Imagine. A group of New Age friends, inspired by such characters as Andy Warhol, Sylvia Plath, Thomas Bernhard and others, are invited by their old leader to a reunion. It takes them back to the 1960’s and, at the same time, asking important questions about today, including the war, climate emergency, our fragility and the future the humanity in general. No subtitles, but I recommend it, if you are in Warsaw; however be prepared for six hours. https://www.youtube.com/watch?v=2Ku1ahR53TI

Share:

Swallowing Mercury by Wioletta Greg in Edinburgh’s Broughton High School

On 16 March we held our first workshop about literature in translation at Broughton High School in Edinburgh.

The opening of ‘Sour Cherries’, a chapter from Swallowing Mercury by Wioletta Greg, was read out in Polish by one of the students, followed by the chapter in Eliza Marciniak’s English translation. A lively discussion ensued about the subject of the story, and on literary translation in general.  The students (S2, 12-13 years old) found it easy to identify with the main protagonist. They understood her emotions, as she was of a similar age, but her way of life, in the Polish countryside in early 1980s, seemed very different from theirs. Lots of hands were raised, interesting answers were given and insightful points made.

Small items of Polish food specialities were handed out as prizes for great participation. The teacher was pleased with the workshop; it was a welcome addition to a regular French class. Seven students who were interested in reading the whole book were offered copies supplied by Granta Publications. The Polish original has been sent to the school in an e-book format, while the three paper copies are going by post to the school library, courtesy of the Polish publisher Wydawnictwo Czarne.

We believe that meetings about Polish literature in English translation (as well as translation from other languages) will have a positive effect on readership and on the understanding of other nationalities and their cultures, helping to develop tolerance and social integration.

Share:

Transfiction at Broughton High School in Edinburgh

Zielony Balonik – Scottish Polish Book Club is planning to hold Transfiction or literature in translation workshop, in one of the local hight schools in March 2022, discussing Sour Cherries chapter of Wioletta Greg’s, Swallowing Mercury, translated by Eliza Marciniak and published in 2017 by Portobello Books, now part of Granta. The original title Guguły ‘unripe fruit’ was published by Wydawnictwo Czarne in 2014. We are focusing on translated literature ‘to give us glimpses into foreign aspects of our world while simultaneously shedding light on the things that link us into our common humanity’. Scotia Gilroy

Share: