Kuba is a cocaine dealer in the dark, electric streets of Warsaw, believing he is smart enough to stay in control, unlike the top lawyers, doctors, TV personalities who are his client base.However, after calling in the debt of a failing nightclub owner, breaking his own rules on other people’s property and being caught in the consequences of his clients’ actions, all control starts to slip from his grasp.Now suffering under the glare of the spotlight and dragged into the dark underbelly of the drug world, Kuba must find a way through the middle of the whirlwind of violence and betrayal sweeping him away.
Warsaw under Russian rule in the late 1870s is the setting for Prus’s grand panorama of social conflict, political tension, and personal suffering. The middle-aged hero, Wokulski, successful in business, is being destroyed by his obsessive love for a frigid society doll, Izabela. Embattled aristocrats, the new men of finance, Dickensian tradesmen, and the urban poor all come vividly to life on the vast, superbly detailed canvas against which Wokulski’s personal tragedy is played out.
Unlike his Western European counterparts, Prus had to work under official censorship. In this edition, most of the smaller cuts made by the Tsarist censor have been restored, and one longer fragment is included as an appendix.
Prus’s major novel, originally published in 1890 and now available in a revised English translation, offers a richly detailed panoramic portrait of Warsaw under Russian domination in the 1870s, as well as a Balzacian plot that centers in the wealthy businessman Wokulski’s unrequited passion for the aristocratic, emotionless Izabela Lecka (the “”doll””–though not the only one–of Prus’s cunning title). Wokulski’s downward progression is counterpointed memorably against the expressions of optimism and idealism trumpeted by a brilliantly realized host of secondary characters–one of whom, the elderly clerk Rzecki, comes to life on the page with a positively Dickensian vitality. One of the greatest novels of the 19th century.
from The Kirkus Review
The Doll was translated in 1972 by David J. Welsh (1920-1985), Profesor of Slavonic Languages and Literature at Michigan University and published by Twayne Publishers, Inc. New York. The NYRB Classics edition was first published by Central European University Press in 1996 with an introduction by Stanisław Barańczak and revised translation by Dariusza Tłoczyk and Anna Zaranko. It follows the 20th century Polish critical editions.
It’s 1937. Poland is about to catch fire. In the boxing ring, Jakub Szapiro commands respect, revered as a hero by the Jewish community. Outside, he instills fear as he muscles through Warsaw as enforcer for a powerful crime lord. Murder and intimidation have their rewards. He revels in luxury, spends lavishly, and indulges in all the pleasures that barbarity offers. For a man battling to be king of the underworld, life is good. Especially when it’s a frightening time to be alive.
“This is a real ‘boy’s’ novel. It begins with a punch—with a fast-paced description of a boxing match. All of Twardoch’s fetishes are in place: weapons, cars, suits. There’s exciting violence, a locker-room atmosphere, sexual fantasies, and voyeurism — we first see the main protagonist, the Jewish mafioso boxer Jakub Szapiro, through the eyes of an anxious skinny boy… A retro detective story in the spirit of Tyrmand, but darker and more brutal.” Witold Mrozek
“A brilliant and inventive novel about the Polish-Jewish underworld of the interwar period… highly suspenseful.” Frankfurter Allgemeine Zeitung
“Something like a Polish version of Inglourious Basterds, in which the oppressed Polish Jews, supported by a likable Polish gangster, take revenge on Polish anti-Semites. Or simply a gangster picaresque novel set in an era that is increasingly popular.” Juliusz Kurkiewicz
The Second World War. Poland. Our narrator has no intention of being a hero. He plans to survive this war, whatever it takes.
Meticulously he recounts his experiences: the slow unravelling of national events as well as uncomfortable personal encounters on the street, in the cafe, at the office, in his love affairs. He is intimate but reserved; conversational but careful; reflective but determined. As he becomes increasingly and chillingly alienated from other people, the reader is drawn into complicit acquiescence. We are forced to consider what it means to be heroic and how we ourselves would behave in the same circumstances.
Written in 1961, this is the masterpiece of Kornel Filipowicz (1913–1990), one of the great Polish writers of the 20th century.
Accommodations (originally published as Stancje in 2017) is the second novel by the poet and writer Wioletta Grzegorzewska, who is better known to English readers by her pen name of Wioletta Greg. Accommodations can be considered a kind of sequel to Greg’s Swallowing Mercury (Guguły, 2014), the story of a childhood spent in the Polish countryside in the late 1980s. [link]
Accommodations picks up this story and takes it further, as the protagonist leaves her rural community for the city of Częstochowa. As Jennifer Croft, this novel’s translator, notes:
Accommodations is a beautiful and frenetic coming-of-age tale by a brilliant poet whose unparalleled linguistic resources enrich and enliven the page. This book is about finding one’s place in the world – accommodating and being accommodated by new people and places and things.
A lyrical and moving Polish family saga set against the turbulent backdrop of twentieth-century Europe
Lala has lived a dazzling life. Born in Poland just after the First World War and brought up to be a perfect example of her class and generation – tolerant, selfless and brave – Lala is an independent woman who has survived some of the most turbulent events of her times. As she senses the first signs of dementia, she battles to keep her memories alive through her stories, telling her grandson tales of a life filled with love, betrayal and extraordinary acts of courage.
Sweeping from nineteenth-century Kiev to modern-day Poland, this enthralling family saga is a celebration of a beautiful life well lived.
Unhappy after being abandoned by her fiancé, Justyna, an impoverished young woman who lives in a manor house belonging to relatives, desires a life of greater usefulness. While being pursued by a wealthy aristocrat and by her former love – now married – she meets Jan, a man of lower social standing, who introduces her to a different world: one of closeness to nature, manual labor, and communal enjoyments. To leave the manor for a farmstead would be a very peculiar proceeding, however, and furthermore, the farming community is feuding with Justyna’s uncle.
Set in the 1880s among the Polish population in a part of what was once the Polish-Lithuanian Commonwealth, the story involves the consequences of the January Uprising, twenty years before, against Russian rule. The characters are drawn from a cross section of society and the novel’s topics include love, social justice, egotism and materialism, the psychological effects of war, the emancipation of women, marriage as partnership, drug addiction, dignity, obligations to one’s fellow humans, what it means to be civilized – and joy.
Eliza Orzeszkowa (1841–1910) was born to a noble Pawłowski family in Milkowszczyzna, and died in nearby Grodno (now in Belarus). Aged sixteen, she married Piotr Orzeszko, a Polish nobleman twice her age, who was exiled to Siberia after the January Uprising of 1863. They were legally separated in 1869. She married again in 1894, after a 30-year-long relationship with Stanisław Nahorski.
Orzeszkowa wrote a series of novels, dramas and novellas, dealing with the social conditions of partitioned and occupied Poland.
This is the newly translated novel by Olga Tokarczuk, whose Flights (Bieguni) which we read last year was the winner of the International Man Booker Prize in 2018.
Sarah Perry, in The Guardian, wrote of Drive Your Plow…, ‘The novel is almost impossible to categorise. It is, in effect, a murder mystery: in the bleak Polish midwinter, men in an isolated village are being murdered, and it is left to Janina Duszejko, a kind of eastern European Miss Marple, to identify the murderer. But a mere whodunit would hardly satisfy a novelist who said “just writing a book to know who is the killer is wasting paper and time”, and so it is also a primer on the politics of vegetarianism, a dark feminist comedy, an existentialist fable and a paean to William Blake.’
The first novel by the author and journalist Neal Ascherson, published when he was 84.
Its publishers describe it as follows:
“This is an unforgettable recreation of life in wartime, and of the tragic fate of Poland in the twentieth century: a novel about sabotage, betrayal and the terrible sadness of exile.
In 1940, during the Phoney War, a French destroyer blows up in the Firth of Clyde. The disaster is witnessed by Jackie, a young girl who, for a time, thinks she caused the explosion by running away that day from school; by her mother Helen, a spirited woman married to a dreary young officer; and by a Polish officer, whose country has just been erased from the map by Hitler and Stalin. Their lives, and the lives of many others, are changed by the death of the Fronsac.
This is a story about divided loyalties, treachery and exile; about people in flight from the destinies that seemed to be theirs before the war disrupted the world they knew.
Ascherson was interviewed about the novel in The Guardian, July 2017.
The acclaimed story of a young girl’s awakening – set in the the evocative, beautiful Ukrainian/Polish city of Lviv. In 1989, Marianna, the beautiful star soprano at the Lviv opera, is shot dead in the street as she leads the Ukrainian citizens in their protest against Soviet power. Only eleven years old at the time, her daughter tells the story of their family before and after that critical moment – including, ten years later, her own passionate affair with an older, married man.
Just like their home city of Lviv, which stands at the crossroads of nations and cultures, the women in this family have had turbulent lives, scarred by war and political turmoil, but also by their own inability to show each other their feelings. Lyrically told, this is the story of a young girl’s emotional, sexual, artistic and political awakening as she matures under the influence of her relatives, her mother’s former lover, her city and its fortunes.
Zanna Sloniowska was born in 1978 in Lviv and is a journalist and translator. She now lives in Kraków. She won the Conrad Award, the Polish award for first novels, and Literary Award Nike 2016.
“The House with the Stained-Glass Window is remarkable, a gripping, Lvivian evocation of a city and a family across a long and painful century, at once personal and political, a novel of life and survival across the ages.” – Philippe Sands