Doctor Bianco and Other Stories

This collection features sometimes funny but mostly bitter short stories about ordinary people, whose habits and characters can feel very familiar. Bielawski’s sparse, unsentimental prose gradually creates portraits of the residents of an old tenement. His language is precise, seemingly simple, sometimes lightly stylised, and reading it is a real pleasure. But it makes us reflect on our everyday life, with its many disappointments and failures. In these stories we are all present, real and unfiltered.

This is is Bielawski’s first book to be translated into English. He won the prize for the best short story during Poland’s 13th International Short Story Festival in Wroclaw in 2017. Doctor Bianco was shortlisted for this years EBRD Literature Prize (European Bank of Reconstruction and Development). In Poland Bielawski is also known for his autobiographical novel Twarde parapety (Hard Windowsills) from 2016.

Brilliant, insightful snapshots of everyday reality. Olga Tokarczuk

Scotia Gilroy is a writer and translator from Vancouver. She has been living in Krakow for over a decade, where she works as a translator of Polish literature. Her works have been published in the journals Asymptote, BODY Literature, and by Comma Press and Indiana University Press, amongst others. She divides her time between Europe, Canada and the off-grid wilderness of Northern California.

Cosmos

Milan Kundera called Witold Gombrowicz “one of the great novelists of our century.” His most famous novel, Cosmos, the recipient of the 1967 International Prize for literature, is now available in a critically acclaimed translation by the award-winning translator Danuta Borchardt. Cosmos is a metaphysical noir thriller narrated by Witold, a seedy, pathetic, and witty student, who is charming and appalling by turns. On his way to a relaxing vacation he meets the despondent Fuks. As they set off together for a family-run pension in the Carpathian Mountains where they discover a dead bird hanging from a string. Is this a strange but meaningless occurrence or is it the beginning of a string of bizarre events?

The Career of Nicodemus Dyzma

Winner of the 2021 Found in Translation Award

First published in Polish in 1932, The Career of Nicodemus Dyzma was Tadeusz Dołęga-Mostowicz’s breakout novel. Dyzma is an unemployed clerk who crashes a swanky party, where he makes an offhand crass remark that sets him on a new course. Soon high society—from government ministers to drug-fueled aristocrats—wants a piece of him. As Dyzma’s status grows, his vulgarity is interpreted as authenticity and strength. He is unable to comprehend complicated political matters, but his cryptic responses are celebrated as wise introspection. His willingness to do anything to hold on to power—flip-flopping on political positions, inventing xenophobic plots, even having enemies assaulted—only leads to greater success. 

Dołęga-Mostowicz wrote his novel in a newly independent Poland rampant with political corruption and populist pandering. Jerzy Kosinski borrowed heavily from the novel when he wrote Being There, and readers of both books will recognize similarities between their plots. This biting political satire—by turns hilarious and disturbing, contemptuous and sympathetic—is an indictment of a system in which money and connections matter above all else, bluster and ignorance are valorized, and a deeply incompetent man rises to the highest spheres of government.

Blinded by the Lights

Kuba is a cocaine dealer in the dark, electric streets of Warsaw, believing he is smart enough to stay in control, unlike the top lawyers, doctors, TV personalities who are his client base.However, after calling in the debt of a failing nightclub owner, breaking his own rules on other people’s property and being caught in the consequences of his clients’ actions, all control starts to slip from his grasp.Now suffering under the glare of the spotlight and dragged into the dark underbelly of the drug world, Kuba must find a way through the middle of the whirlwind of violence and betrayal sweeping him away.

The Doll

Warsaw under Russian rule in the late 1870s is the setting for Prus’s grand panorama of social conflict, political tension, and personal suffering. The middle-aged hero, Wokulski, successful in business, is being destroyed by his obsessive love for a frigid society doll, Izabela. Embattled aristocrats, the new men of finance, Dickensian tradesmen, and the urban poor all come vividly to life on the vast, superbly detailed canvas against which Wokulski’s personal tragedy is played out.
Unlike his Western European counterparts, Prus had to work under official censorship. In this edition, most of the smaller cuts made by the Tsarist censor have been restored, and one longer fragment is included as an appendix.
from goodreads.com

Prus’s major novel, originally published in 1890 and now available in a revised English translation, offers a richly detailed panoramic portrait of Warsaw under Russian domination in the 1870s, as well as a Balzacian plot that centers in the wealthy businessman Wokulski’s unrequited passion for the aristocratic, emotionless Izabela Lecka (the “”doll””–though not the only one–of Prus’s cunning title). Wokulski’s downward progression is counterpointed memorably against the expressions of optimism and idealism trumpeted by a brilliantly realized host of secondary characters–one of whom, the elderly clerk Rzecki, comes to life on the page with a positively Dickensian vitality. One of the greatest novels of the 19th century.
from The Kirkus Review

The Doll was translated in 1972 by David J. Welsh (1920-1985), Profesor of Slavonic Languages and Literature at Michigan University and published by Twayne Publishers, Inc. New York. The NYRB Classics edition was first published by Central European University Press in 1996 with an introduction by Stanisław Barańczak and revised translation by Dariusza Tłoczyk and Anna Zaranko. It follows the 20th century Polish critical editions. 

The King of Warsaw

It’s 1937. Poland is about to catch fire. In the boxing ring, Jakub Szapiro commands respect, revered as a hero by the Jewish community. Outside, he instills fear as he muscles through Warsaw as enforcer for a powerful crime lord. Murder and intimidation have their rewards. He revels in luxury, spends lavishly, and indulges in all the pleasures that barbarity offers. For a man battling to be king of the underworld, life is good. Especially when it’s a frightening time to be alive.

“This is a real ‘boy’s’ novel. It begins with a punch—with a fast-paced description of a boxing match. All of Twardoch’s fetishes are in place: weapons, cars, suits. There’s exciting violence, a locker-room atmosphere, sexual fantasies, and voyeurism — we first see the main protagonist, the Jewish mafioso boxer Jakub Szapiro, through the eyes of an anxious skinny boy… A retro detective story in the spirit of Tyrmand, but darker and more brutal.” Witold Mrozek

“A brilliant and inventive novel about the Polish-Jewish underworld of the interwar period… highly suspenseful.” Frankfurter Allgemeine Zeitung

“Something like a Polish version of Inglourious Basterds, in which the oppressed Polish Jews, supported by a likable Polish gangster, take revenge on Polish anti-Semites. Or simply a gangster picaresque novel set in an era that is increasingly popular.” Juliusz Kurkiewicz

http://szczepantwardoch.pl/en/home/

The Memoir of an Anti-Hero

The Second World War. Poland. Our narrator has no intention of being a hero. He plans to survive this war, whatever it takes.

Meticulously he recounts his experiences: the slow unravelling of national events as well as uncomfortable personal encounters on the street, in the cafe, at the office, in his love affairs. He is intimate but reserved; conversational but careful; reflective but determined. As he becomes increasingly and chillingly alienated from other people, the reader is drawn into complicit acquiescence. We are forced to consider what it means to be heroic and how we ourselves would behave in the same circumstances.

Written in 1961, this is the masterpiece of Kornel Filipowicz (1913–1990), one of the great Polish writers of the 20th century.

Some review of the book:
The Times
Shiny New Books
1st Reading

Accommodations

Accommodations (originally published as Stancje in 2017) is the second novel by the poet and writer Wioletta Grzegorzewska, who is better known to English readers by her pen name of Wioletta Greg. Accommodations can be considered a kind of sequel to Greg’s Swallowing Mercury (Guguły, 2014), the story of a childhood spent in the Polish countryside in the late 1980s. [link]

Accommodations picks up this story and takes it further, as the protagonist leaves her rural community for the city of Częstochowa. As Jennifer Croft, this novel’s translator, notes:

Accommodations is a beautiful and frenetic coming-of-age tale by a brilliant poet whose unparalleled linguistic resources enrich and enliven the page. This book is about finding one’s place in the world – accommodating and being accommodated by new people and places and things.

Reviews:
Colorado Review
Kirkus Review
Reading in Translation
Washington Independent Review of Books

Lala

A lyrical and moving Polish family saga set against the turbulent backdrop of twentieth-century Europe

Lala has lived a dazzling life. Born in Poland just after the First World War and brought up to be a perfect example of her class and generation – tolerant, selfless and brave – Lala is an independent woman who has survived some of the most turbulent events of her times. As she senses the first signs of dementia, she battles to keep her memories alive through her stories, telling her grandson tales of a life filled with love, betrayal and extraordinary acts of courage.

Sweeping from nineteenth-century Kiev to modern-day Poland, this enthralling family saga is a celebration of a beautiful life well lived.

On the Niemen

Unhappy after being abandoned by her fiancé, Justyna, an impoverished young woman who lives in a manor house belonging to relatives, desires a life of greater usefulness. While being pursued by a wealthy aristocrat and by her former love – now married – she meets Jan, a man of lower social standing, who introduces her to a different world: one of closeness to nature, manual labor, and communal enjoyments. To leave the manor for a farmstead would be a very peculiar proceeding, however, and furthermore, the farming community is feuding with Justyna’s uncle.

Set in the 1880s among the Polish population in a part of what was once the Polish-Lithuanian Commonwealth, the story involves the consequences of the January Uprising, twenty years before, against Russian rule. The characters are drawn from a cross section of society and the novel’s topics include love, social justice, egotism and materialism, the psychological effects of war, the emancipation of women, marriage as partnership, drug addiction, dignity, obligations to one’s fellow humans, what it means to be civilized – and joy.

Eliza Orzeszkowa (1841–1910) was born to a noble Pawłowski family in Milkowszczyzna, and died in nearby Grodno (now in Belarus). Aged sixteen, she married Piotr Orzeszko, a Polish nobleman twice her age, who was exiled to Siberia after the January Uprising of 1863. They were legally separated in 1869. She married again in 1894, after a 30-year-long relationship with Stanisław Nahorski.

Orzeszkowa wrote a series of novels, dramas and novellas, dealing with the social conditions of partitioned and occupied Poland.