A Haircut and a Poem

During my last visit to Warsaw I needed a haircut. My usual hairdresser was on holidays and I started looking at other salons. Walking along Wilcza Street, I noticed a narrow shop with lots of wood and warm lighting, with a small sign – fryzjer, but no hairdressing activity in site. After some hesitation I went in to explore; yes, It was a hairdresser and a nice young lady at an elegant reception desk invited me for a haircut with Luiza at 7:00pm.

I arrived earlier, and the same receptionist took me through a couple of rooms to a comfortable sofa. I observed Luiza zen-like hair cutting: very, very slowly, with great concentration and attention to almost a single hair. She smiled at me from time to time, as she sensed being observed. A large mug of green tea and a couple of articles later, she sat me in front of a full length mirror to discuss my haircut. On a little transparent table by the mirror, I noticed a small laminated pice of paper with a short text, placed next to a vas with pink carnations. To my astonishment it was a poem ‘Na zewnątrz noc’ (Outside its night) by Tadeusz Borowski, one of my recently re-discovered authors. I was astonished to find poetry and especially Borowski’s poem at the hairdresser! I read the poem a couple of time and realised that it was about the War and his love Maria, whom he followed to Auschwitz. Borowski’s selection of short stories has been translated into English and published by Pengwin Classics This Way to the Gas Ladies and Gentlemen. Continue reading “A Haircut and a Poem”

Share:

The Last Family

The Last Family DVD was sitting on my bookshelf since my last visit to Warsaw. I have never liked Beksinski’s paintings, but was keen to see the film about him and his family; he was a well-known painter with quite a macabre style.

Directed in 2016 by Jan P. Matuszyński, it is a portrayal of a successful artist’s life in Warsaw before all the changes. Tomek moved from Sanok, a small town, into a high rise block on the same housing estate as his parents, who lived there with both grandmothers. He is quite depressive and disruptive individual. Fluent in English, he is passionate about the new British music and develops his own late night radio programme, to which my brother listened in the 1970’s. His suicidal tendencies are a constant worry to his family.

Continue reading “The Last Family”

Share:

Where is Wioletta Greg?

For the whole hour of the ‘Outsiders’ session at the Edinburgh International Book Festival on Monday 14 August, we wondered if Wioletta Greg would show up or not. Our heads turned automatically each time a shadow passed behind the two glass doors, hoping it might be her. To our great disappointment, however, she did not materialize.

Nick Barley, the Director of EIBF, who was chairing the session, told us that she was in Edinburgh and that he expected her to arrive any minute. Greg’s interpreter was on stage, along with the author Edouard Louis, with whom Greg had been paired for this session. Edouard took full advantage of the additional time available and gave us a fascinating inside into his working class background, family life, his metamorphosis and his view of the world. He spoke especially of the lack of understanding of the working class majority by the middle class minority, and of the fear, aggression and violence which are, according to him, an inherent part of the lives of poor working class people across the world.

Unfortunately there was no comparison made between his novel and Greg’s, very different in their style and the author’s perception of the world. Edouard read, in English, a passage of his book The End of Eddy, while Nick Barley gave a French reading of the same extract. Greg’s interpreter read from Swallowing Mercury in English, but nobody read it in Polish. Personally, I would have preferred to hear Edouard Louis reading his own French text, and the Polish interpreter reading Swallowing Mercury in her native Polish, as Greg wasn’t there to read it herself. It is important to hear the music of a foreign language read by a native speaker, rather than a non native speaker struggling to do so. I would still like to know what the point of the reversal was.

A Dutch lady, sitting next to me, had travelled all the way from near Dunkeld to hear Wioletta Greg. Her daughter-in-law is Polish, and she was hoping to learn about good Polish contemporary literature. There was six of us from Zielony Balonik, the Scottish Polish Book Club. We had all read Swallowing Mercury, some of us in Polish and some in English, and we were truly surprised and disappointed that Greg did not show up and had not communicated with the organisers. The only consolation is that we have discovered a great new French author!

Grażyna Fremi

Share:

EIBF Miedzianka / Kupferberg

On the 13 August Philip Springer – the author, and Sean Gasper Bye – the translator of History of a Disappearance, appeared at EIBF. The translator was in the audience and signed the books, along with the author, after the talk. It was interesting to hear from Springer about his way of working and how he got inspired to write this story. Since it was published in Poland in 2011 he had written 6 other books! Springer is interested in interpretations of events, how myths  and different versions grow around difficult times and happenings. According to Springer, these mysteries and sometimes lays, are more reveling about the social history than facts alone.

Bye’s speciality is translation of non-fiction. In addition to Polish he also translates from Russian and French. He is American of Polish parentage on his mother side, and lives in New York. Bye read this book shortly after it was published and loved it so much that he kept mentioning it to various publishers and eventually, on a publishers trip to Krakow, it was taken up by Restless Books from Brooklin NY, which seeks  ‘extraordinary international literature that feeds our restlessness: our curiosity about the world, passion for other cultures and languages, and eagerness to explore beyond the confines of the familiar.’

The power of literature seem to be putting Miedzianka back on the map. A new brewery has been opened up by a young couple from Wrocław and a cafe / bookshop and art gallery is built by a hipster from Warsaw. So in addition to reading Springer’s book, Miedzianka or Kupferberg is a must destination on our next visit to Silesia!

Grażyna Fremi

Share:

Filip Springer at EIBF

Filip Springer, History of a Diseappearance

This Sunday 13 August 6:30pm Filip Springer is going to talk about his book at the Edinburgh International Book Festival. I am going to be there and it is our next reading. I have started reading it Polish and just been to Karpacz on holidays, so it feels very real.

Share:

Browse – Czerniowce

I have just read two lovely short stories in Browse, The World in Bookshops, edited by Henry Hutchings and published this year by the fantastic Pushkin Press. The opening story by Ali Smith, Bookshops Time, is about her two favourite bookshops in Inverness, Melvens and Leakey’s, and the second one by Ukrainian author Andrey Kurkov, Something That Doesn’t Exist, translated from Russian by Amanda Love Darragh. The latter one has several connections with our last reading – City of Lions and East West Street.

It is about Marina Libanova’s little shop, ‘Bukinist’, in Chernivtsi (Czerniowce in Polish), a city in the middle of Bukovina region, in the south-west Ukraine (272 km from Lviv). Europe’s geopolitical changes are reflected on the bookshelves of this small shop and in its fortunes.

Kurkov comes to give a reading and to sign his novel. At the same time he is searching for a book he had lost, The Ballads of Kukutis, by a Lithuanian poet Marcelijus Martinatis, which he bought in Kiev during the Soviet era, in the late 1970s or early 1980s in a bookshop called ‘Poetry’ which sold only poetry. He tells us that ‘Poetry’ closed, after the first couple of years of independence, following the collapse of the USSR. Out of one hundred bookshops in Kiev, just ten remained.

Here are a couple of fragments to encourage you to buy this book and to read this and other stories;

If you have never been to Chernivtsi – and I’m almost 100 per cent certain that you haven’t – all I will say is that a hundred years ago the city’s bookshops used to sell books in German, Romanian and Yiddish. and the majority of the city’s inhabitants spoke German right up to the end of the First World War – it was part of the Austro – Hungarian Empire, after all. When the empire was replaced by the Romanian monarchy, German was superseded by Romanian in terms of both the spoken and the literary language of the city.

Her shop is a veritable cornucopia of rare and interesting books. Books in Romanian and German, published in Chernivtsi, but a hundred years ago, in a different country, when life itself was very different. Books in Belarusian, Ukrainian, Russian and even a few in Yiddish, which was the main language spoken in Chernivtsi for hundreds of years and which, even today, seems perfectly suited to its old alleys and cobbled streets.

Share: